When the “PM of Israel” Twitter account posted comments by Prime Minister Benjamin Netanyahu on Wednesday, it translated his words into English as having held a meeting with other Arab nations on their “common interest of war with Iran” ‒ and Twitter had thoughts.

While the account handlers quietly deleted the original tweet thread and reposted the remarks with a different translation, critics were quick to point out that the Hebrew words Netanyahu used can only mean one thing.

While at a Middle East conference in Warsaw, Poland, on Wednesday, Netanyahu gave reporters comments in Hebrew following a meeting with Oman’s foreign minister. However, when his office’s Twitter account posted an English translation of his statement, it contained some shockingly frank discussion of “war with Iran.”

“What is important about this meeting. And it is not in secret, because there are many of those — is that this is an open meeting with representatives of leading Arab countries, that are sitting down together with Israel in order to advance the common interest of war with Iran,” the Tweet read.

However, this tweet was soon removed, and a new translation was put up, 52 minutes after the first post, that substituted the phrase “combating Iran” for “war with Iran.”

Several news agencies sent inquiries to the Israeli leader’s office asking for clarification of his comments, but none received a reply. The PM of Israel account hasn’t issued a retraction or a correction of any kind, just a replacement of one tweet with another.

Many reporters quickly put things together and decided it must have been a simple translation error. 

However, while mistranslating a word might be a common error, even if letting it get through to the press in such an egregious way isn’t, critics were quick to point out that in the original Hebrew, Netanyahu did, indeed, say the word “war.”

Contributed by Sputnik News